The Maori name for Nelson has two alternative spellings. Wakatu or Whakatu. Neither is wrong, and both spellings have traditions and stories behind them
Many Māori names of localities and landscape features are no longer known, and where they have been preserved, the reason for the name may have disappeared in the mists of time. In some cases, both the name and its origins have been preserved; names often commemorate an event or a person, or describe special resources. In rare cases there may be a plethora of traditions to account for the origins of a particular place name, and its alternative spellings; Wakatū a.k.a. Whakatū (Nelson) is one such place.
Four traditions, and a fifth possibility stemming from dialectic differences, offer some insights into the alternative spellings – Wakatū or Whakatū.
Wakatū:
Among the traditions of the thirteenth century migrations from Hawaiki is the journey of the chief Potoru, captain of the waka, Te Ririno. Potoru was the cousin of Turi, captain of the Aotea canoe. Together they travelled together across Te Moananui a Kiwa (the Pacific Ocean) as far south as Rangitāhua, at the Kermadec Islands. On the final leg south to Aotearoa, Potoru and Turi disagreed about the correct interpretation of Kupe’s sailing directions. Turi continued on to safe landfall in southern Taranaki, while Potoru heading further south, was caught in a fierce storm and blown into eastern Tasman Bay. There the canoe was wrecked (thrown up – waka tu) on the Boulder Bank, with the loss of all hands.
A legend (possibly no more than a myth, which unfortunately lacks details of dates and iwi affiliation), also features the Boulder Bank of Nelson Haven, where a chief, Te Maia, was interred. As appropriate for a chief of high mana, his grave was marked by the erection of his waka; i.e. his waka was stood up (tu) to mark his final resting place.
Whakatū:
One tradition, again short on details of participants, dates, and iwi affiliations, states that the longstanding residents of the district advised a group of newly arrived people to take up residence, and to build (whakatū) their homes near the nests (kohanga) of the seabirds (matangi āwhio) – “Whakatu to kainga ki te kohanga o te matangi āwhio”.
A sixteenth century tradition tells of a young warrior, Hikutawatawa (renamed Tūāhuriri as the stories unfold), visiting from Hataitai to seek out his stepfather, Tumaro, and grandfather, Kahukura, at the Ngāi Tara pā at Waimea (the site adjoins present-day Appleby School). After a series of dramatic and threatening exchanges, Tuahuriri eventually departs, leaving the inhabitants of Waimea Pā near death from starvation. Within days many of the inhabitants succumb, and some believe their deaths were due to leprosy, known, among other names, as whakatuwhenua.
A fifth theory attributes the different spelling to dialect. For locals of Taranaki tribal origins (Ngāti Tama, Te Ātiawa) the word is likely to be pronounced “w” as in “water”; for those of Tainui affiliations, pronunciation is closer to “wh” as in “where”, sometimes hardened to a sound like “f”.
Wakatū Incorporation chooses one spelling and/or tradition, while Whakatū Marae adopts another.
2008
Updated April 2020
Story by: Hilary and John Mitchell
Unpublished sources